En GTA 2 existen ciertas curiosidades. No poseen nada en especial y no intervienen en el 100 % pero es bueno saber que existen y conocerlas. Cuando hablamos de curiosidades nos referimos a objetos o mensajes ocultos, parodias con referencias a la realidad y otros elementos presentes en los títulos de Rockstar Games.
"TAXI DRIVERS" DE BULAMATARI CENSURADO?
Muy pocos saben o conocen que la canción "taxi drivers" de bulamatari en la versión del juego lanzada para la Play Station de Sony estaría aparentemente censurado. En dicha versión algunas palabras tal vez consideradas obscenas por llamarlo de alguna manera fueron intervenidas con sonidos de bocina.
TÍTULOS DE LAS MISIONES
Las siguientes son más notables cuando el juego está en Ingles, puesto que debido a las traducciones que sufre el juego muchas de ellas pasan de inadvertidas o ni siquiera son parecidas al texto original.
Benson Burner!: Esta misión fue traducida como ¡El Jeep del Jefe! y es una misión del Teléfono Amarillo de los Cuellos Rojos (Rednecks). Se dice que se trata de un juego de palabras que haría referencia a Bunsen Burner del inglés que significa Mechero Bunsen, dispositivo muy utilizado en laboratorios.
Blow Job!: Esta misión fue traducida como ¡Salta por los Aires! y es una misión del Teléfono Verde de los Cuellos Rojos (Rednecks). Del inglés haría referencia a la práctica de sexo oral, felación o mamada, pero se trata de una misión donde utilizas importantes explosivos.
Gang Car Bang!: Esta misión fue traducida como ¡Machaca el Coche de la Banda! y es una misión del Teléfono Rojo de los Cuellos Rojos (Rednecks). Se dice que haría referencia al Gang bang que en ingles significa tener sexo en grupo, pero la misión se trata de destruir coches de las bandas.
Grand Theft Auto!: una auto referencia a la saga.
Greatest Hits!: Esta misión fue traducida como ¡Pistoleros a Sueldo! es una misión del Teléfono Amarillo de los Cuellos Rojos (Rednecks). En general este término en ingles se utiliza para compilaciones de grande éxitos, pero en esta misión se refiere a los pistoleros Zaibatsu que tienes que eliminar.
Penal Ties!: Esta misión fue traducida como ¡Cebo en la Prisión! y es una misión del Teléfono Rojo de los Cuellos Rojos (Rednecks). Este es otro juego de palabras utilizando "Penal" en referencia a la prisión o cárcel y todo junto "Penalties" a faltas o penalizaciones.
Pizza Cake!: Se dice que es una auto referencia a puesto que Pizza Cake es un Restaurante en Distrito Central, e incluso puedes escuchar su publicidad en la radio. Algunos dicen que también haría referencia a la expresión en ingles "a piece of cake " utilizado en referencia a algo muy fácil de hacer. Esta misión fue traducida como Tarta de Pizza y es una misión del Teléfono Verde de los Piraos (Loonies).
Radio Za-Za!: Aparentemente haría referencia al conocido tema "Radio Ga Ga" de la banda de rock británico Queen.
RSL Bows!: Esta misión fue traducida como ¡Los Perritos Calientes son gente! y es una misión del Teléfono Verde de la Mafia Rusa. Es el nombre del matadero que en su cartel, hace referencia a un juego de letras y pronunciación.
Science Friction!: Esta misión fue traducida como ¡Destrucción SRS! y es una misión del Teléfono Verde de Zaibatsu en el Distrito Residencial. Su traducción literal seria "Ciencia Fricción!" pero se trata de otro juego de palabras o doble sentido en referencia a los Científicos SRS.
Tanks a Lot!: Esta misión fue traducida como ¡Ataque de Tanque! y es una misión del Teléfono Amarillo de la Mafia Rusa. Es otro juego de palabras que haría referencia a la expresión en inglés "Thanks a lot", que traducido seria Gracias a todos pero al ser "Tanks" se refiere a los tanques de la misión.
Taxi Drivers Must Die!: Misión que fue traducida como Muerte a los Taxistas y es una misión del Teléfono Rojo de los Piraos (Loonies). Su traducción seria Los Taxistas deben morir! Y haría referencia a tema que suena en la radio del juego llamada "Taxi Drivers" de Bulamatari que en su letra pronuncia esta frase.
APODOS Y SIGNIFICADOS
Durante el juego al protagonista Claude Speed los diversos jefes utilizan distintos apodos para referirse a él:
Gecko: Utilizado por los Zaibatsu Corporation. Este término en inglés significa "lagartija".
Kosai: Utilizado por los Yakuza en el Distrito Central. Kosai es una disciplina de artes marciales.
Jumbo: Utilizado por los Piraos en el Distrito Central. Normalmente en inglés este término significa "grande".
THC 303: Utilizado por los Científicos SRS en el Distrito Residencial. Las siglas podrían estar haciendo referencia a TetraHidroCannabinol, que es la principal sustancia psicoactiva encontrada en las plantas de Cannabis. Las drogas como el hachís y marihuana tienen como ingrediente principal resinas narcóticas que se extraen de esta clase de plantas.
Tipo duro: Utilizado por los Cuellos Rojos en el Distrito Residencial.
Camarada: Utilizado por la Mafia Rusa en el Distrito Industrial. Se trata de una forma típica y muy común de llamarse entre los rusos.
Saltamontes: Utilizado por los Hare Krishna en el Distrito Industrial. Se trata de una forma típica de nombrar a un aprendiz en las disciplinas budistas.